❶ 景點導游詞包括景區公示語嗎
不明白你說的景區公示語的意思,不過我知道,景區一些導覽圖上的介紹寫的還是很棒的,可以運用到導游詞裡面,使導游詞准確性提高
❷ 旅遊翻譯分類為哪些
國際旅遊促銷或旅遊信息服務都離不開翻譯。「旅遊翻譯,由於其特殊性、多樣性與復雜性,仍不為我們翻譯工作者所熟悉和掌握。」(黃友義, 2007)旅遊業具有帶動、促進眾多行業發展的特殊功能和作用、承擔著建立跨文化溝通和理解的歷史使命,開展旅遊翻譯研究具有現實意義和特殊的學術意義。
一、旅遊翻譯:定義與實踐
陳剛教授對旅遊翻譯作了以下定義:旅遊翻譯應是為旅遊活動、旅遊專業和行業進行的翻譯(實踐),屬於專業翻譯。概括地說,旅遊翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。同其他類型的翻譯相比,它在跨文化、跨心理交際特點上表現的更直接、更為突出、更為典型、更為全面(2004: 59)。這個定義較為准確、全面體現了旅遊翻譯實踐的特點和理論依託。依據旅遊翻譯自身的特點,陳剛教授對這個「專業翻譯」進行了以下分類:
1.翻譯手段分類:導譯;口譯(視傳、交傳、同傳);筆譯;機器翻譯。
2.語言和符號分類;語內翻譯;語際翻譯;符際翻譯。
3.譯出語/譯出文本和譯入語/譯入文本分類:本族語—外族語;外族語—本族語。
4.翻譯題材分類:專業翻譯;一般性翻譯;文學翻譯。
5.翻譯方式分類:全譯;部分翻譯:節譯、摘譯、闡譯、改譯、編譯、參譯、譯述、綜述/譯、譯寫等。
6.旅遊翻譯者分類:7.職業性質分類;機構翻譯;旅行社職業翻譯;旅行社全職導游;旅行社兼職導游;自由職業導游。工作區域(或業務范圍)分類:旅行社職業翻譯;地方導譯;全程導譯;定點導游;國際導游。(2004: 60-63)
對於旅遊翻譯題材、體裁分類,陳剛教授重點指出了導游翻譯所涉及導譯內容與形式,並進行了深入淺出,理論聯系實際的論述。從宏觀層面來看旅遊翻譯的功能、方法、工作業態、文本類別,不難發現他們都是事實存在於旅遊促銷和信息服務的大系統中,共存互動,相輔相成。進入21世紀以來,旅遊業促銷和信息服務無不以整合營銷傳播理論為指導。「整合營銷傳播是指將與企業進行市場營銷有關的一切傳播活動進行的一元化整合。整合營銷傳播一方面把廣告、促銷、公關、直銷、CI、包裝、新聞、媒體等一切傳播活動都涵蓋於營銷活動的范圍之內,另一方面則使企業能夠將統一的傳播資訊以整合的形式最有效地傳達給目標消費群體或個人。其主旨是以通過企業與顧客的多渠道、多層面、多形式溝通滿足顧客信息需求,確定企業統一的促銷策略,協調使用各種不同的傳播手段,發揮不同傳播工具的優勢,從而使企業實現促銷宣傳的低成本化,以高強沖擊力形成促銷高潮,實現企業促銷和營銷戰術和戰略目標。」(躍馳咨詢網, 2007)
整合營銷傳播理論在旅遊業的應用不僅影響了「文本」內容、語言風格的選擇,還使原本聯系相對比較疏遠的印刷和廣電媒介為載體的文本內容與功能在企業營銷大目標前提下相互支持,相互補充,協調一致,構成疏而不漏的立體傳播網路體系。全球化語境下的旅遊翻譯在整合營銷傳播理論指導下關注的不再是個別語句、語篇,還高度關注實現旅遊信息服務、共同的營銷大目標,關注不同功能的動態旅遊信息和靜態旅遊信息系統,及其內部的各個語篇的功能和具體目的間的關聯。構成旅遊業的促銷或信息服務系統動態信息和靜態信息系統的主要內容包括:
1.動態旅遊信息(口譯):導游、談判、解說、咨詢、導購、會議口譯(交傳、同傳)、演出、人員推銷、咨詢、旅遊顧問、乘務、電話、專題活動、形象代言、駕駛員等。
2.靜態旅遊信息(筆譯):導游圖、交通圖、旅遊指南、景點介紹、畫冊、產品目錄、活動宣傳品、廣告、新聞、菜單、招貼/海報、紀念品、交通工具、公示語、城市導向、商場導購、國情、音帶、錄象帶、影片、幻燈片、網路、會展、節事/專題、電子郵件、直郵、BBS、博客、手機簡訊、專欄、專刊、雜志、電子導游、電子顯示(屏)、光碟、遊客中心等。
旅遊業的屬性包括:依據信息服務系統中的具體功能,分為1.啟迪性; 2.教育性; 3.信息性; 4.休閑性; 5.促銷性; 6.公關性。
依據旅遊促銷信息服務提供的區域/目標市場分為1.海外/客源地; 2.國內/目的地。
依據信息服務提供者的身份分為1.國際機構;2.區域機構; 3.國家機構; 4.省市機構; 5.地區機構;6.企業機構; 7.景區機構; 8.行業機構; 9.媒體機構;10.旅遊者等。
依據信息服務提供者的行業類別分為1.政府;2.組織; 3.企業; 4.個人。
依據信息服務的對象類別分為1.直接為旅遊者服務; 2.間接為旅遊者服務。
依據信息服務的周期類別分為1.長期; 2.中長期; 3.中期; 4.中近期; 5.近期; 6.短期; 7.瞬時。
依據信息服務內容的精確度類別分為1.高度精準; 2.精準; 3.基本准確; 4.寬泛; 5.泛泛。
依據信息服務方式分為1.公開, 2.隱蔽。旅遊信息服務系統內部類別的細分遵循了這樣
一個原則就是以服務對象———旅遊者為核心。正是這個特定的消費群體的構成呈多元性,需求呈多樣性,旅遊信息的題材和體裁形式幾乎包括了翻譯實踐者接觸的絕大多數形式。翻譯策略和方法的採用也就不會是某種,或某幾種。旅遊信息服務系統的動態和靜態旅遊信息兩大系統分支,各功能信息載體,各信息提供機構依據旅遊市場發展程度和旅遊者需求特點提供信息服務;動態和靜態旅遊信息兩大系統分支之間,各功能信息載體之間,各信息提供機構之間協調互補,構成旅遊信息服務的宏觀和微觀網路體系,滿足不同文化背景、消費取向、消費階段的旅遊者日益增長的文化和信息需求。在旅遊產業運作和經營過程中企業間、政府間、企業和政府間、行業間、國際組織間的交流都需要翻譯人員前赴後繼。既然「旅遊」的內涵和外延有繼續不斷擴大的趨勢,旅遊翻譯的實踐領域也會越來越寬廣。
二、旅遊翻譯:地位與角色
既然何謂「翻譯」的辯論仍在進行,那麼「旅遊翻譯」的地位和角色自然也會是仁者見仁,智者見智。「旅遊翻譯」完全可以同文學翻譯一樣繼續其「自由職業」的生涯。「旅遊翻譯」也可以占據一隅,在旅遊經營機構或政府組織中接受上司的安排、差遣,在本族語———外族語,外族語———本族語,譯出語/譯出文本和譯入語/譯入文本間繼續筆耕口播。「旅遊翻譯」還可以受雇於專門翻譯服務公司,直接服務於特定旅遊企業或機構。旅遊翻譯人員的業態可以是「自己說了算」,但是在全球化經濟條件下,他們實際都在不同地點、不同時間、不同方式服務於一個系統———旅遊信息服務系統。這個系統因參與者個人的素質、企業管理水平、國家發達程度不同而效率不同。負責任,懂營銷的旅遊翻譯不僅在這個大系統中從字句、篇章層面進行具體的文本轉換,還從全球市場格局、國家和企業發展目標、旅遊產品生命周期、旅遊者認知和消費特點、不同形式的旅遊服務信息的互補協調角度審時度勢,進行跨文化交際旅遊傳播。
「旅遊翻譯」的理想業態應是旅遊信息服務提供團隊的核心成員之一,應當參與到整合營銷傳播從策劃提出到評估總結的每一步運作和實踐。在這個過程中,譯者不僅要「無私」,「忘我」,還要忽略「女權主義」、「後殖民主義」、「食人主義」、操縱、闡釋等理念的影響,實時、實事求是。只有這樣,翻譯的作品才可能符合整體促銷或信息服務的預設目的,適應目標市場通行題材規范,高度關注受眾或特定旅遊者群體的文化、思維和消費習慣,「旅遊翻譯」才能實現跨文化精準傳播。
目前,在廣告公司、公關公司、傳播公司工作的翻譯人員正以不同以往的方式參與廣告文案策劃,品牌的轉換,新聞的譯寫,宣傳卡的編譯。旅遊的國際促銷推廣和信息服務投入極大,旅遊企業和旅遊目的地所期待的市場回報也就極高;旅遊的國際促銷推廣和信息服務廣泛使用大眾傳播媒介,信息覆蓋迅速且廣大,為此,積極的和消極的反饋也就迅速而強烈;旅遊的國際促銷推廣和信息服務跨地區、跨文化、跨國家進行,對文化的敏感度和適應度要求等同本族文化;旅遊的國際促銷推廣和信息服務在競爭激烈的異地市場和本土市場同時進行,既要運籌帷幄,用兵千里,也要統籌全局,決勝城前;翻譯人員的跨文化意識、雙語素質、組織與協調水平、單兵作戰與團隊合作能力都應是上上乘的。「委託人」聘請旅遊翻譯人員進行「翻譯」完全是基於自己對異域文化、語境、消費群體的了解有限,對「形象目標」和「利潤目標最優化的追求,並不刻意要求翻譯人員「轉達」或「闡釋」他們的只言片語。旅遊翻譯人員要為企業的「形象目標」、「利潤目標」最優化的追求和旅遊消費者的最大滿足盡心竭力,傳播溝通。
三、旅遊翻譯:原則與標准
方夢之教授最近撰文提出了「達旨
❸ 神翻譯的治理方法
為治理「神翻譯」,唐瑾建議,可由國家相關部門牽頭,收集整理我國各地主要版城市、旅遊權景點常用公示語條目,由中國外文局組織翻譯「中國主要城市、旅遊景點常用公示語標准手冊」,並推廣使用,有關部門還要督促檢查實施情況。
❹ 公示語的概念
:「公示語」是新的通用流行語匯。然而,譯界和外語界普及應用這個新的通用流回行語匯還不夠。不少人對它還答不夠熟悉。據此,本網特將《為什麼叫「公示語」?》一文,從《漢英公示語站》「請」來,再次「公示」,讓一些對它認識不多的同仁接觸、認識。
《為什麼叫「公示語」?》全文如下:
「公示語」意思是給公眾在公眾場合看的文字語言。
與公示語意義相近的語匯包括「標志語」、「標識語」、「標示語」、「標語」等。標志語與標志結合,廣泛應用於和交通、旅遊、運輸等公共領域;標示語在IT行業已經被廣泛接納,幾乎成為這個行業的語言分支;標識語屬於市場營銷,廣告促銷中的推廣語,經常和企業標識使用;標語則是人們比較熟悉的公益性、政治性、宣傳性的文字語言。除了「公示語」能夠包容下「標志語」、「標識語」、「標示語」、「標語」的內涵和外延,目前尚難以選擇其它語匯廣而括之。
為此,公示語就真正成為「標志語」、「標識語」、「標示語」、「標語」的集合名詞。搜索政府機構標准概念、文字使用,「標志語」、「標識語」、「標示語」、「標語」已經為公示語所替代,成為新的通用流行語匯。
❺ 公示語語用翻譯 開題報告
這個是我的論文開題報告,已經會議通過了的
論文(設計)題目 Translation of Public Signs From Pragmatic Perspective
從語用角度看公示語翻譯
課題目的、意義及相關研究動態:
目的:隨著我國經濟的發展和對外開放步伐的加快,國際間的友好往來及經濟合作日益增多,對外聯系和國際交流日益頻繁。公示語是國際化都市、旅遊目的地的語言環境和人文環境的重要組成部分。因此,漢語公示語的英譯日趨重要。但現在在我國各大城市的公示語翻譯中存在著參差不齊的錯誤,
意義:現在在我國部分城市的公示語中,由於沒有正確把握語用等效的原則,出現了信息偏差、信息錯誤和信息交際障礙,即語用失誤,包含語用語言方面的失誤和社交語用方面的失誤。本文擬從語用角度分析在我國部分公示語的翻譯問題,通過探討公示語的語言特點和語用功能,提出公示語的翻譯原則和方法。
研究動態:呂和方指出了公示語的四種應用功能特徵:指示性、提示性、限制性、強制性,分析了公示語的「動態」和「靜態」信息,並對公示語獨特的語言風格進行了闡述。王銀泉、萬正方、金龍等剖析了我國城市公共場所公示語英譯中存在的失誤現象,提出具體的可行性改進意見,探討了公示語翻譯的方法和規律。於秋、黃小明認為由於語言和文化的不同,漢語公示語在英譯時經常出現語用失效問題,這些問題主要表現在語用語言失誤和社交語用失誤兩方面。2003年8月,北京第二外國語學院開通了「漢英公示語研究在線」(http://www•;e-signs•info•com), 2004年9月負責主編了《漢英公示語詞典》,系統總結了目前的公示語翻譯,並成立了「漢英公示語研究課題組」。
課題的主要內容(觀點)、創新之處:
主要內容:本文從語用的角度來討論公示語的翻譯,分析了公示語的分類及其特點,並引用大量例證說明我國現在在公示語翻譯方面所存在的問題。提出在公示語的翻譯中,應根據關聯理論,充分考慮語境,運用語用等效的原則來進行翻譯。
創新之處:我國現有的研究公示語翻譯的論文有很多,但本文提出公示語的翻譯應該重視語境的作用,增加關聯度,擴大認知環境,以達到語用等效目的。
研究方法、設計方案或論文撰寫提綱:
研究方法:採用演繹法和文獻資料法相結合的方法,運用事例型論據與理論型論據,提出在公示語的翻譯中應遵循語用等效的原則。
論文撰寫提綱:
引言
一、公示語概述
(一)公示語的定義及特點
(二)公示語的分類
(三)公示語的實用功能
二、從語用等效角度看公示語漢英翻譯中存在的問題
(一)中式英語對語用語言等效的影響
(二)文化因素對社交語用等效的影響
三、關聯理論與語用等效翻譯
(一)源語與語境之間的關聯
(二)相關的公示語言不同地位
(三)如何達到語用等效
四、語用等效在公示語翻譯中的應用
(一)逆向選擇措辭或表達方式
(二)熟知目標公示語習語表達
(三)精簡目標語中長句翻譯
(四)確定公示語所處語境
(五)充分考慮目標公示語的文化因素
結語
完成期限和預期進度:
1、選題:2008年10月15日以前
2、下達任務書:2008年10月31日以前
3、開題:2008年11月30日以前
4、中期檢查:下期開學以後,3月31日前
5、答辯與成績評定:2009年5月20日
主要參考資料:
Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Ecation Press,1993
Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].
Halliday, M. A. K. An Introction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994
Leo Hickey. The Pragmatics of Translation
何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
李懷奎,李懷宏.景觀標識名稱漢譯英的語用等效研究[J].上海科技翻譯,2004.
劉建剛,閆建華.論告示的語用等效翻譯[J].上海翻譯,2005.
王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學理據[J]. 北京第二外國語學院學報(外語版),2007
魏海波,劉全福.公示語英譯中的語用關聯分析[J]. 紹興文理學院學報,2007
楊麗波.國內公示語漢英翻譯研究現狀[J]. 懷化學院學報,2007
指導教師意見:
我可以幫你寫,再聯系
❻ 實用旅遊英語翻譯的目錄
第一章 旅遊英語翻譯總論
一、旅遊英語翻譯的目的
二、旅遊英語翻譯的界定
三、旅遊文本的文體特點概述
四、旅遊文本翻譯的總體原則
五、旅遊文本翻譯對譯者素質的要求
思考題
第二章 旅遊文本的翻譯策略總論
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅遊文本的翻譯策略總論
一、直譯
二、直譯加註釋
三、增譯
四、省譯
五、釋義
六、歸化
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第三章 旅遊文本中的用詞及其翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅遊文本中的用詞及其翻譯
一、中英旅遊文本用詞的共同特點及其翻譯
二、中英旅遊文本用詞的不同特點及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第四章 旅遊文本的句式特點及其翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅遊文本中的句式特點及其翻譯
一、英語旅遊文本的句式特點及其翻譯
二、中文旅遊文本的句式特點及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第五章 旅遊文本的時態和語態特點及其翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅遊文本中的時態和語態特點及其翻譯
一、英語旅遊文本的時態和語態特點及其翻譯
二、中文旅遊文本的時態和語態特點及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第六章 旅遊文本中的修辭手法及其翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅遊文本中的修辭手法及其翻譯
一、比喻及其翻譯
二、擬人及其翻譯
三、設問和反問及其翻譯
四、反復及其翻譯
五、誇張及其翻譯
六、引用及其翻譯
七、對仗及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第七章 旅遊文本中專有名詞的翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅遊文本中專有名詞的翻譯
一、旅遊文本中純地名的翻譯-_
二、旅遊文本中河流、山川、湖泊、島嶼等名稱的翻譯
三、旅遊文本中景觀標識名稱的翻譯
四、旅遊文本中活動名稱的翻譯
五、中國菜餚的翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第八章 旅遊文本中典故、詩詞、俗語、楹聯等的翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅遊文本中典故、詩詞、俗語、楹聯等的翻譯
一、旅遊文本中典故的翻譯
二、旅遊文本中詩詞的翻譯
三、中文旅遊文本中俗語的翻譯
四、中文旅遊文本中楹聯的翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第九章 旅遊景點公示語的翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅遊景點公示語的翻譯
一、公示語的定義和功能
二、旅遊公示語的翻譯原則
三、旅遊公示語的文體形式及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第十章 旅遊篇章翻譯練習
英譯漢(10篇)
漢譯英(10篇)
本書練習參考譯文
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
附錄一 常用公示語的翻譯(英漢對照)
附錄二 餐飲常用詞彙(英漢對照)
附錄三 旅遊常用詞彙(英漢對照)
主要參考文獻
❼ 誰有知網的號 幫幫忙
已經發在你郵箱里了,但是第六篇我沒有許可權,最後一篇不提供全文下載
❽ 公示語和公共場所的標識語有區別嗎
公示語」意思是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,版是一種公開和面權對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。
標志語與標志結合,廣泛應用於和交通、旅遊、運輸等公共領域;標示語在IT行