『壹』 景點標語翻譯錯誤說明了什麼問題
「園林入口來處的指示牌源上將園內景點冠雲峰翻譯成The Cloud-Capped Peak,而在冠雲峰旁邊的指示牌上的翻譯卻是Guanyun Peak獅子林內古五松園的翻譯就把trees拼寫成了tress,花籃廳的翻譯把baskets拼寫成baskers。同樣,在網師園中,蹈和館的翻譯應該是Pace and Tranquility Guest House,但牌子上卻寫成了Tranguility。
『貳』 旅遊景點錯誤翻譯的探析
你說的是景點英文翻譯的錯誤吧?
我想根本原因還是景點管理者對英文標識導引系統不夠重視。
具體原因是多種多樣的,你可以先收集一些案例在進行分析。
『叄』 造成旅遊英語翻譯中錯誤的原因有哪些
1.社會因素。綜合考慮到現在所處的環境背景,分析得到出現這種問題主要是由於兩個原因。一是監管體制不健全;再一個就是態度不嚴密。首先,就前者來說,因為我們現在所處的翻譯環境並不健全,而且國家的管理制度存在很大的漏洞。在翻譯市場中並不僅僅是專業人員,還包括像學生、英語老師等兼職人員,分布比較散不能對其進行統一的培訓指導,所以在實際翻譯過程中,不同水平的人群翻譯出來的作品也不一樣;就態度問題來說,優秀的翻譯人員需要具備扎實的專業素養。但是在現實環境中,很多景點或者景點周圍的其他設施中,部門管理人員並沒有意識到這點。他們往往為了圖方便只是請一些稍微懂英語的人來翻譯,並且並不在乎翻譯的嚴謹性。所以給旅遊業的發展帶來了負面影響。
2.譯者自身存在缺陷。譯文的准確性在很大主要取決於翻譯人員本身的知識儲備能力。對於專業人員來說,他們對語言的研究並不透徹,導致在翻譯過程中語言單調、死板且沒有任何吸引力;對兼職人員來說,由於本身的英語基礎並不堅實,所以對語法結構生搬硬套並不去理會真正的含義。
3.文化背景不同。不同綜合考慮不同情境下的文化背景差異。旅遊翻譯過程不單單就是對景點進行語言的轉化,它還涉及到宗教信仰、民俗風尚等諸多方面的內容,所涉及到的知識層面十分廣泛。所以翻譯難度增高,導致翻譯人員在實際工作中往往不能將這些信息有效地表達出來。
『肆』 南昌旅遊景點中英翻譯錯誤及糾錯對策
把南昌的各大學外教叫來幫忙改錯,應該可以改正。
『伍』 中國著名景點英文翻譯
九寨溝 Nine-village Valley
張家界 Zhang Jiajie
桂林山水 Guilin Scenery with Hills and Waters
十三陵 The Ming Tombs
秦始皇陵 The Emperor Qin Shihuang's Tomb
天安門廣場 Tian'anmen Square
人民英雄紀念碑 The Monument to the People's Heroes
毛主席紀念堂 Chairman Mao Memorial Hall
人民大會堂 The Great Hall of the People
故宮 The Forbidden City
天壇 The Temple of Heaven
頤和園 The Summer Palace
長城 The Great Wall
北海公園 Beihai Park
故宮博物院 the Palace Museum
革命歷史博物館 The Museum of Revolutionary History
紫金山天文台: Purple and Gold Hills Observation
黃果樹瀑布 Huangguoshu Falls
龍門石窟 Longmen Cave
蘇州園林 Suzhou Gardens
廬山 Lushan Mountain
天池 Heaven Poll
大雁塔 Big Wild Goose Pagoda
華山 Huashan Mountain
峨眉山 Emei Mountain
西湖 West Lake
布達拉宮 Potala Palace
滇池 Dianchi Lake
杜甫草堂 Du Fu Cottage
都江堰 Dujiang Dam
鼓浪嶼 Gulangyu Islet
岳陽樓 Yueyang Tower
黃鶴樓 Yellow Crane Tower
圓明園 The Ruins of Yuanmingyuan
安徽黃山 Mount Huang of Anhui
長江三峽 the Three Gorges on the Yangtze River
台灣日月潭 the Sun and Moon Lake of Taiwan
陝西秦始皇陵兵馬俑 Terra Cotta Warriors
『陸』 求有英語翻譯錯誤的公示牌、旅遊景點、標示符
好像只能插入一張圖片啊
『柒』 請問大家有誰去過開封旅遊,或者是現在開封的,開封的旅遊景點名稱有沒有翻譯錯誤的例子,指示牌什麼的也
開封街道上指示牌的銘文標注都是正確的。我們學校外語學院有位教授說 鐵塔公園內有很多英文標注是錯誤的 如果樓主想寫論文可以直接去鐵塔公園。其他的規模大錯誤率很低
『捌』 淺談旅遊英語翻譯的幾個誤區
旅遊英語翻譯存在的誤區之一:翻譯的目的性
旅遊英語翻譯的目的性最初就是定位於方便國外遊客,起到指示和提醒遊客。其實翻譯的目的性是幫助國外遊客理解景點的同時,更多的應該能夠帶給他們更深層次的的感受。很多遊客是帶著了解中國,了解中國文化和歷史心態來旅遊中國的。我們也應該是展示中國文化,展示中國歷史細節的態度來翻譯和宣傳景點。由於中國有悠久的歷史傳統和長期的文化積淀,每一個景點名稱都包含一個或者多個傳說、軼事、典故,所以,旅遊景點一經開發就已經深深帶上了當地文化的烙印,都成為的文化載體,而這正是吸引遊客觀光旅行的重要元素和賣點。尤其是對於外國遊客而言,他們更希望領略到異域文化風情,增強文化交流,此時景點文化信息和內涵的翻譯和傳達就顯得十分重要。因此在進行英譯時,譯者不僅要准確理解源語言的基本信息,最大限度的使其正確傳遞,達到源語言和目的語之間的對等,同時更重要的是正確把握源語言的歷史、文化內涵,准確傳遞相關信息,以達到文化交流、增強讀者對文化多樣性的了解和認識的目的。
旅遊英語英語翻譯的誤區之二:翻譯的專業性
旅遊英語翻譯一直以來是比較隨意的,尤其是漢譯英方面,更多的是非專業領域的翻譯公司或者導游,學生之類的翻譯作品。因而經常遇到各景點的翻譯語法錯誤,生硬翻譯,音譯,甚至還有拼寫錯誤,各街道,賓館或導游的口頭翻譯就更不用說了。其實旅遊英語的翻譯涉及到大量的中文典故、經典和歷史。同時也涉及到英語世界的經典,聖經故事,典故等。需要有機結合,合理對等的翻譯。這需要復合型高素質人才,需要專業性。
旅遊英語翻譯誤區三:翻譯的隨意性
很多人認為,旅遊英語翻譯,就是讓對方理解所要介紹的對象,言無定法,只要能介紹明白,讓對方理解,都是好的翻譯。其實不然,英語翻譯雖很有隨意性,但仍是有章可循的,除一般遵循「功能對等」理論(尤金.奈達)外,規范化,通用化,簡練,清晰的翻譯才是最好的翻譯。因此旅遊英語的翻譯是需要策略的。如紐馬克( Peter Newmark) 把翻譯文本分成三種類型: 即表述型( expressive) , 信息型( inform2ative) 和誘導型( vocative) , 認為不同的文本應該採用不同的翻譯策略。因而不是隨意而為。也有學者把翻譯步驟大致分為剖析、表述和校核三個階段。諸如此類,國內外有很多系統化論述或分類,這些都讓旅遊英語翻譯在一定的規范內,可以更高效的達到原文對等,原意再現的效果。
因此,旅遊英語不是隨意而為,是需要訓練和專業的。
『玖』 全國各地旅遊景點的中英文翻譯
中國旅遊景點中英文對照|Chinese Tourist attractions is bilingual in English and Chinese
人民大會堂 the Great Hall of the People
清東陵 Eastern Royal Tombs of the Qing Dynasty
乾清宮 Palace of Heavenly Purity
民族文化宮 the Cultural Palace for Nationalities
勞動人民文化宮 Working People's Cultural Palace
北京工人體育館 Beijing Worker's Stadium
仙人洞 Fairy Cave
黃果樹瀑布 Huangguoshu Falls
杜甫草堂 Du Fu Cottage
都江堰 Dujiang Dam
鼓浪嶼 Gulangyu Islet
觀音閣 Goddess of Mercy Pavilion
歸元寺 Guiyuan Buddhist Temple
甘露寺 Sweet Dew Temple
黃花崗七十二烈士墓 Mausoleum of the 72 Martyrs
華清池 Huaqing Hot Spring
昭君墓 Zhaojun's Tomb
黃山 Huangshan Mountain
天下第一關 the First Pass Under Heaven
桂林山水 Guilin Scenery with Hills and Waters
秦始皇兵馬俑 Qin Terra-Cotta Warriors and Horses Figurines
北海公園 Beihai Park
故宮博物院 the Palace Museum
革命歷史博物館 the Museum of Revolutionary History
天安門廣場 Tian'anmen Square
毛主席紀念堂 Chairman Mao Zedong Memorial Hall
保和殿 the Hall of Preserving Harmony
中和殿 the Hall of Central Harmony
長城 the Great Wall
午門 the Meridian Gate
紫金山天文台 Purple and Gold Hills Observation okky
紫禁城 the Forbidden City
御花園 Imperial Garden
頤和園 Summer Palace
天壇 Temple of Heaven
周口店遺址 Zhoukoudian Ancient Site
太和殿 the Hall of Supreme Harmony
祈年殿 the Hall of Prayer for Good Harvest
少年宮 the Children's Palace
烽火台the Beacon Tower
西山晴雪 the Sunny Western Hills after Snow
避暑山莊 the Imperial Mountain Summer Resort
龍門石窟 Longmen Stone Cave
蘇州園林 Suzhou Gardens
廬山 Lushan Mountain
天池 Heaven Pool
蓬萊水城 Penglai Water City
大雁塔 Big Wild Goose Pagoda
華山 Huashan Mountain
峨嵋山 Emei Mountain
石林 Stone Forest
白馬寺 White Horse Temple
白雲山 White Cloud Mountain
布達拉宮 Potala Palace
大運河 Grand Canal
滇池 Dianchi Lake
毛澤東故居 Mao Zedong's former Residence
周恩來故居 Zhou Enlai's former Residence
越秀公園 Yuexiu Park
岳陽樓 Yueyang Tower
南湖公園 South Lake Park
中山公園 Zhongshan Park
武侯祠 Temple of Marquis
灕江 Lijiang River
寒山寺 Hanshan Temple
靜心齋 Heart-East Study
黃鶴樓 Yellow Crane Tower
The Oriantal Pearl's Tower 東方明珠(Oriantal Pearl Broadcasting & TV Tower 東方明珠廣播電視塔)
Yuyuan Garden 豫園
Shanghai Science & Technology Museum 上海科技館
Jing'an Temple 靜安寺
Jinmao Tower 金茂大廈
Jinjiang Park 錦江樂園
The Bund 外灘
Town's God Temple 城隍廟
Longhua Temple & Pagoda 龍華寺與塔
Huangpu River Cruise 黃浦江游覽
First National Congress, Communist Party of China(C.P.C.) 中國共產黨第一次全國代表大會會址
Former Office of The Shanghai Delegation to The C.P.C. 中國共產黨代表團駐滬辦事處(周公館)
Guyi Garden 古漪園,嘉定南翔
Jade Buddha Temple 玉佛寺
Shanghai Botanical Garden 上海植物園
Shanghai Museum 上海博物館
The New People's Square 新人民廣場
Square Pagaoda & Screeb Wall 方塔和照壁,松江城區
Shanghai Urban Planning Exhibition Center(SUPEC) 上海城市規劃展示館
Shanghai Grand Theatre 上海大劇院
Shanghai Century Park 世紀公園
Shanghai Sheshan National Holiday Resort 上海佘山國家旅遊度假區
Shanghai DAGUANYUAN 上海大觀園,青浦商塌
拉薩市
布達拉宮 國家AAAA級景點 100.00 POTALA PALACE
大昭寺 國家AAAA級景點 70.00 JOKHANG TEMPLE
羅布林卡 NORBULINGKA 60.00 (SUMMER PALACE)
哲蚌寺 DREPUNG 55.00 MONASTERY (KLOSTER)
色拉寺 SERA 55.00 MONASTERY (KLOSTER)
帕拉魯布 PALALUMPUK 20.00 (HOELENTEMPEL)
小昭寺 20.00 RAMOCHE TEMPEL
甘丹寺 距拉薩單程70公里 45.00 GANDEN KLOSTER
納木錯 距拉薩單程240公里 80.00 NAMTSO LAKE
乃窮寺 NECHUNG 25.00 KLOSTER (STAATSORAKEL)
尼姑廟 DSA NONNENKLO 15.00 STER ANI SANGKHUNG
楚布寺 距拉薩單程70公里 45.00 TSUBU KLOSTER
熱振寺 距拉薩180公里 30.00 RETING KLOSTER
直貢寺 距拉薩160公里 45.00 DRIGUNG THEL KLOSER
日喀則
扎什倫布寺 TASHILUNPO KLOSTER 55.00
白居寺 PELKHOR CHOEDE(KUMBUM) 45.00
宗山城堡 江孜鎮內 20.00 TSONG BURG
夏魯寺 距日喀則單程30公里 30.00 SCHALU KLOSTER
薩迦寺 距日喀則單程180公里 45.00 SAKYA KLOSTER
班禪新宮 DIE SOMMERRESI DENG VON PANCHEN
桑丁寺 距日喀則單程160公里 20.00 SAMDING KLOSTER
珠峰 距日喀則單程400公里 MT EVEREST
米拉熱巴 距樟木100公里 MILAREBA
山南
桑耶寺 距澤當50公里 45.00 SAMYE KLOSTER
雍布拉康 距澤當30公里 30.00 YUMBU LAKANG
昌珠寺 位於雅礱河谷 30.00 TRANDRUK TEMPEL
藏王墓 距澤當30公里 25.00 DIE KOENIGSGRAEBER
敏珠林寺 距澤當70公里 25.00 MINDROLING KLOSTER
阿 里
神山 距拉薩1200公里 KAILASH
聖湖 DER MANASAROVA SEE
托林寺 距拉薩1400公里 80 THOLING KLOSTER
古格遺址 180 RUINEN VON GUGE
『拾』 誰有錯誤的旅遊景點英語
新華社西安4月28日電(葉露 鄭方)庄嚴瑰麗的鍾樓是古城西安的重要旅遊景點之一,每年吸引約10萬名國內外遊客參觀。然而,解說牌上的英文卻錯誤百出,意思含混不清,令外國遊客掃興。這不僅有損於鍾樓的美好形象,而且也有損於西安古都的形象。
記者近日在鍾樓參觀時發現,解說鍾樓大鍾來歷的短短3句英語中,語法、拼寫、用詞和標點符號錯誤至少有6處。在介紹鍾樓的英文解說牌上,China(中國)寫成了china(瓷器),差之毫釐,謬以千里。齊白石等著名畫家作品的譯名也出現多處錯誤。紅葉譯成了Magpie(喜鵲),有的復數變成了單數,chicks(雛雞)譯成「yous chrimps」,令人啼笑皆非。
這些譯文差錯看似微不足道,實則大大損害了西安作為國際旅遊城市的形象。
「從英文解說詞准確、流暢與否,可以看出工作人員的態度是否認真。讀著漏洞百出的英語,我覺得很不好受,感覺沒有得到足夠的尊重。」美國遊客、紐約市某大學教授拉爾夫·邁爾對記者說:「解說詞中錯誤太多,這使我們外國遊客無法充分欣賞這里的一景一物,對這座名勝古跡的印象也因此受到影響。」
這位年逾花甲的美國教授昨天為找出這些英文錯誤足足花了近一個小時。他說:「在中國,很多旅遊景點的英語解說都有錯誤,或不夠標准地道,這其實反映出中國的旅遊文化服務還不夠完善。」他建議,只要請幾個英語專家對譯文進行修改潤色,這個問題很快就能得到解決。他說,西安有世界一流的歷史人文景觀,也應該有世界一流的旅遊文化服務。
據鍾樓有關負責人介紹,這些解說牌4年前就豎起來了,由本單位的英語解說員充任翻譯。據了解,迄今已有不少人對譯文提出異議,單位也知道存在這一問題,但沒有及時進行糾正。
新華社 2000年04月28日