当前位置:首页 » 景点大全 » 中国旅游景点中译英错误语

中国旅游景点中译英错误语

发布时间: 2021-03-05 20:55:14

『壹』 景点标语翻译错误说明了什么问题

“园林入口来处的指示牌源上将园内景点冠云峰翻译成The Cloud-Capped Peak,而在冠云峰旁边的指示牌上的翻译却是Guanyun Peak狮子林内古五松园的翻译就把trees拼写成了tress,花篮厅的翻译把baskets拼写成baskers。同样,在网师园中,蹈和馆的翻译应该是Pace and Tranquility Guest House,但牌子上却写成了Tranguility。

『贰』 旅游景点错误翻译的探析

你说的是景点英文翻译的错误吧?
我想根本原因还是景点管理者对英文标识导引系统不够重视。
具体原因是多种多样的,你可以先收集一些案例在进行分析。

『叁』 造成旅游英语翻译中错误的原因有哪些

1.社会因素。综合考虑到现在所处的环境背景,分析得到出现这种问题主要是由于两个原因。一是监管体制不健全;再一个就是态度不严密。首先,就前者来说,因为我们现在所处的翻译环境并不健全,而且国家的管理制度存在很大的漏洞。在翻译市场中并不仅仅是专业人员,还包括像学生、英语老师等兼职人员,分布比较散不能对其进行统一的培训指导,所以在实际翻译过程中,不同水平的人群翻译出来的作品也不一样;就态度问题来说,优秀的翻译人员需要具备扎实的专业素养。但是在现实环境中,很多景点或者景点周围的其他设施中,部门管理人员并没有意识到这点。他们往往为了图方便只是请一些稍微懂英语的人来翻译,并且并不在乎翻译的严谨性。所以给旅游业的发展带来了负面影响。 
2.译者自身存在缺陷。译文的准确性在很大主要取决于翻译人员本身的知识储备能力。对于专业人员来说,他们对语言的研究并不透彻,导致在翻译过程中语言单调、死板且没有任何吸引力;对兼职人员来说,由于本身的英语基础并不坚实,所以对语法结构生搬硬套并不去理会真正的含义。 
3.文化背景不同。不同综合考虑不同情境下的文化背景差异。旅游翻译过程不单单就是对景点进行语言的转化,它还涉及到宗教信仰、民俗风尚等诸多方面的内容,所涉及到的知识层面十分广泛。所以翻译难度增高,导致翻译人员在实际工作中往往不能将这些信息有效地表达出来。

『肆』 南昌旅游景点中英翻译错误及纠错对策

把南昌的各大学外教叫来帮忙改错,应该可以改正。

『伍』 中国著名景点英文翻译

九寨沟 Nine-village Valley
张家界 Zhang Jiajie
桂林山水 Guilin Scenery with Hills and Waters
十三陵 The Ming Tombs
秦始皇陵 The Emperor Qin Shihuang's Tomb
天安门广场 Tian'anmen Square
人民英雄纪念碑 The Monument to the People's Heroes
毛主席纪念堂 Chairman Mao Memorial Hall
人民大会堂 The Great Hall of the People
故宫 The Forbidden City
天坛 The Temple of Heaven
颐和园 The Summer Palace
长城 The Great Wall
北海公园 Beihai Park
故宫博物院 the Palace Museum
革命历史博物馆 The Museum of Revolutionary History
紫金山天文台: Purple and Gold Hills Observation
黄果树瀑布 Huangguoshu Falls
龙门石窟 Longmen Cave
苏州园林 Suzhou Gardens
庐山 Lushan Mountain
天池 Heaven Poll
大雁塔 Big Wild Goose Pagoda
华山 Huashan Mountain
峨眉山 Emei Mountain
西湖 West Lake
布达拉宫 Potala Palace
滇池 Dianchi Lake
杜甫草堂 Du Fu Cottage
都江堰 Dujiang Dam
鼓浪屿 Gulangyu Islet
岳阳楼 Yueyang Tower
黄鹤楼 Yellow Crane Tower
圆明园 The Ruins of Yuanmingyuan
安徽黄山 Mount Huang of Anhui
长江三峡 the Three Gorges on the Yangtze River
台湾日月潭 the Sun and Moon Lake of Taiwan
陕西秦始皇陵兵马俑 Terra Cotta Warriors

『陆』 求有英语翻译错误的公示牌、旅游景点、标示符

好像只能插入一张图片啊

『柒』 请问大家有谁去过开封旅游,或者是现在开封的,开封的旅游景点名称有没有翻译错误的例子,指示牌什么的也

开封街道上指示牌的铭文标注都是正确的。我们学校外语学院有位教授说 铁塔公园内有很多英文标注是错误的 如果楼主想写论文可以直接去铁塔公园。其他的规模大错误率很低

『捌』 浅谈旅游英语翻译的几个误区

旅游英语翻译存在的误区之一:翻译的目的性
旅游英语翻译的目的性最初就是定位于方便国外游客,起到指示和提醒游客。其实翻译的目的性是帮助国外游客理解景点的同时,更多的应该能够带给他们更深层次的的感受。很多游客是带着了解中国,了解中国文化和历史心态来旅游中国的。我们也应该是展示中国文化,展示中国历史细节的态度来翻译和宣传景点。由于中国有悠久的历史传统和长期的文化积淀,每一个景点名称都包含一个或者多个传说、轶事、典故,所以,旅游景点一经开发就已经深深带上了当地文化的烙印,都成为的文化载体,而这正是吸引游客观光旅行的重要元素和卖点。尤其是对于外国游客而言,他们更希望领略到异域文化风情,增强文化交流,此时景点文化信息和内涵的翻译和传达就显得十分重要。因此在进行英译时,译者不仅要准确理解源语言的基本信息,最大限度的使其正确传递,达到源语言和目的语之间的对等,同时更重要的是正确把握源语言的历史、文化内涵,准确传递相关信息,以达到文化交流、增强读者对文化多样性的了解和认识的目的。
旅游英语英语翻译的误区之二:翻译的专业性
旅游英语翻译一直以来是比较随意的,尤其是汉译英方面,更多的是非专业领域的翻译公司或者导游,学生之类的翻译作品。因而经常遇到各景点的翻译语法错误,生硬翻译,音译,甚至还有拼写错误,各街道,宾馆或导游的口头翻译就更不用说了。其实旅游英语的翻译涉及到大量的中文典故、经典和历史。同时也涉及到英语世界的经典,圣经故事,典故等。需要有机结合,合理对等的翻译。这需要复合型高素质人才,需要专业性。
旅游英语翻译误区三:翻译的随意性
很多人认为,旅游英语翻译,就是让对方理解所要介绍的对象,言无定法,只要能介绍明白,让对方理解,都是好的翻译。其实不然,英语翻译虽很有随意性,但仍是有章可循的,除一般遵循“功能对等”理论(尤金.奈达)外,规范化,通用化,简练,清晰的翻译才是最好的翻译。因此旅游英语的翻译是需要策略的。如纽马克( Peter Newmark) 把翻译文本分成三种类型: 即表述型( expressive) , 信息型( inform2ative) 和诱导型( vocative) , 认为不同的文本应该采用不同的翻译策略。因而不是随意而为。也有学者把翻译步骤大致分为剖析、表述和校核三个阶段。诸如此类,国内外有很多系统化论述或分类,这些都让旅游英语翻译在一定的规范内,可以更高效的达到原文对等,原意再现的效果。
因此,旅游英语不是随意而为,是需要训练和专业的。

『玖』 全国各地旅游景点的中英文翻译

中国旅游景点中英文对照|Chinese Tourist attractions is bilingual in English and Chinese
人民大会堂 the Great Hall of the People
清东陵 Eastern Royal Tombs of the Qing Dynasty
乾清宫 Palace of Heavenly Purity
民族文化宫 the Cultural Palace for Nationalities
劳动人民文化宫 Working People's Cultural Palace
北京工人体育馆 Beijing Worker's Stadium
仙人洞 Fairy Cave
黄果树瀑布 Huangguoshu Falls
杜甫草堂 Du Fu Cottage
都江堰 Dujiang Dam
鼓浪屿 Gulangyu Islet
观音阁 Goddess of Mercy Pavilion
归元寺 Guiyuan Buddhist Temple
甘露寺 Sweet Dew Temple
黄花岗七十二烈士墓 Mausoleum of the 72 Martyrs
华清池 Huaqing Hot Spring
昭君墓 Zhaojun's Tomb
黄山 Huangshan Mountain
天下第一关 the First Pass Under Heaven
桂林山水 Guilin Scenery with Hills and Waters
秦始皇兵马俑 Qin Terra-Cotta Warriors and Horses Figurines
北海公园 Beihai Park
故宫博物院 the Palace Museum
革命历史博物馆 the Museum of Revolutionary History
天安门广场 Tian'anmen Square
毛主席纪念堂 Chairman Mao Zedong Memorial Hall
保和殿 the Hall of Preserving Harmony
中和殿 the Hall of Central Harmony
长城 the Great Wall
午门 the Meridian Gate
紫金山天文台 Purple and Gold Hills Observation okky
紫禁城 the Forbidden City
御花园 Imperial Garden
颐和园 Summer Palace
天坛 Temple of Heaven
周口店遗址 Zhoukoudian Ancient Site
太和殿 the Hall of Supreme Harmony
祈年殿 the Hall of Prayer for Good Harvest
少年宫 the Children's Palace
烽火台the Beacon Tower
西山晴雪 the Sunny Western Hills after Snow
避暑山庄 the Imperial Mountain Summer Resort
龙门石窟 Longmen Stone Cave
苏州园林 Suzhou Gardens
庐山 Lushan Mountain
天池 Heaven Pool
蓬莱水城 Penglai Water City
大雁塔 Big Wild Goose Pagoda
华山 Huashan Mountain
峨嵋山 Emei Mountain
石林 Stone Forest
白马寺 White Horse Temple
白云山 White Cloud Mountain
布达拉宫 Potala Palace
大运河 Grand Canal
滇池 Dianchi Lake
毛泽东故居 Mao Zedong's former Residence
周恩来故居 Zhou Enlai's former Residence
越秀公园 Yuexiu Park
岳阳楼 Yueyang Tower
南湖公园 South Lake Park
中山公园 Zhongshan Park
武侯祠 Temple of Marquis
漓江 Lijiang River
寒山寺 Hanshan Temple
静心斋 Heart-East Study
黄鹤楼 Yellow Crane Tower
The Oriantal Pearl's Tower 东方明珠(Oriantal Pearl Broadcasting & TV Tower 东方明珠广播电视塔)
Yuyuan Garden 豫园
Shanghai Science & Technology Museum 上海科技馆
Jing'an Temple 静安寺
Jinmao Tower 金茂大厦
Jinjiang Park 锦江乐园
The Bund 外滩
Town's God Temple 城隍庙
Longhua Temple & Pagoda 龙华寺与塔
Huangpu River Cruise 黄浦江游览
First National Congress, Communist Party of China(C.P.C.) 中国共产党第一次全国代表大会会址
Former Office of The Shanghai Delegation to The C.P.C. 中国共产党代表团驻沪办事处(周公馆)
Guyi Garden 古漪园,嘉定南翔
Jade Buddha Temple 玉佛寺
Shanghai Botanical Garden 上海植物园
Shanghai Museum 上海博物馆
The New People's Square 新人民广场
Square Pagaoda & Screeb Wall 方塔和照壁,松江城区
Shanghai Urban Planning Exhibition Center(SUPEC) 上海城市规划展示馆
Shanghai Grand Theatre 上海大剧院
Shanghai Century Park 世纪公园
Shanghai Sheshan National Holiday Resort 上海佘山国家旅游度假
Shanghai DAGUANYUAN 上海大观园,青浦商塌

拉萨市

布达拉宫 国家AAAA级景点 100.00 POTALA PALACE
大昭寺 国家AAAA级景点 70.00 JOKHANG TEMPLE
罗布林卡 NORBULINGKA 60.00 (SUMMER PALACE)
哲蚌寺 DREPUNG 55.00 MONASTERY (KLOSTER)
色拉寺 SERA 55.00 MONASTERY (KLOSTER)
帕拉鲁布 PALALUMPUK 20.00 (HOELENTEMPEL)
小昭寺 20.00 RAMOCHE TEMPEL
甘丹寺 距拉萨单程70公里 45.00 GANDEN KLOSTER
纳木错 距拉萨单程240公里 80.00 NAMTSO LAKE
乃穷寺 NECHUNG 25.00 KLOSTER (STAATSORAKEL)
尼姑庙 DSA NONNENKLO 15.00 STER ANI SANGKHUNG
楚布寺 距拉萨单程70公里 45.00 TSUBU KLOSTER
热振寺 距拉萨180公里 30.00 RETING KLOSTER
直贡寺 距拉萨160公里 45.00 DRIGUNG THEL KLOSER

日喀则

扎什伦布寺 TASHILUNPO KLOSTER 55.00
白居寺 PELKHOR CHOEDE(KUMBUM) 45.00
宗山城堡 江孜镇内 20.00 TSONG BURG
夏鲁寺 距日喀则单程30公里 30.00 SCHALU KLOSTER
萨迦寺 距日喀则单程180公里 45.00 SAKYA KLOSTER
班禅新宫 DIE SOMMERRESI DENG VON PANCHEN
桑丁寺 距日喀则单程160公里 20.00 SAMDING KLOSTER
珠峰 距日喀则单程400公里 MT EVEREST
米拉热巴 距樟木100公里 MILAREBA

山南

桑耶寺 距泽当50公里 45.00 SAMYE KLOSTER
雍布拉康 距泽当30公里 30.00 YUMBU LAKANG
昌珠寺 位于雅砻河谷 30.00 TRANDRUK TEMPEL
藏王墓 距泽当30公里 25.00 DIE KOENIGSGRAEBER
敏珠林寺 距泽当70公里 25.00 MINDROLING KLOSTER

阿 里

神山 距拉萨1200公里 KAILASH
圣湖 DER MANASAROVA SEE
托林寺 距拉萨1400公里 80 THOLING KLOSTER
古格遗址 180 RUINEN VON GUGE

『拾』 谁有错误的旅游景点英语

新华社西安4月28日电(叶露 郑方)庄严瑰丽的钟楼是古城西安的重要旅游景点之一,每年吸引约10万名国内外游客参观。然而,解说牌上的英文却错误百出,意思含混不清,令外国游客扫兴。这不仅有损于钟楼的美好形象,而且也有损于西安古都的形象。
记者近日在钟楼参观时发现,解说钟楼大钟来历的短短3句英语中,语法、拼写、用词和标点符号错误至少有6处。在介绍钟楼的英文解说牌上,China(中国)写成了china(瓷器),差之毫厘,谬以千里。齐白石等著名画家作品的译名也出现多处错误。红叶译成了Magpie(喜鹊),有的复数变成了单数,chicks(雏鸡)译成“yous chrimps”,令人啼笑皆非。
这些译文差错看似微不足道,实则大大损害了西安作为国际旅游城市的形象。
“从英文解说词准确、流畅与否,可以看出工作人员的态度是否认真。读着漏洞百出的英语,我觉得很不好受,感觉没有得到足够的尊重。”美国游客、纽约市某大学教授拉尔夫·迈尔对记者说:“解说词中错误太多,这使我们外国游客无法充分欣赏这里的一景一物,对这座名胜古迹的印象也因此受到影响。”
这位年逾花甲的美国教授昨天为找出这些英文错误足足花了近一个小时。他说:“在中国,很多旅游景点的英语解说都有错误,或不够标准地道,这其实反映出中国的旅游文化服务还不够完善。”他建议,只要请几个英语专家对译文进行修改润色,这个问题很快就能得到解决。他说,西安有世界一流的历史人文景观,也应该有世界一流的旅游文化服务。
据钟楼有关负责人介绍,这些解说牌4年前就竖起来了,由本单位的英语解说员充任翻译。据了解,迄今已有不少人对译文提出异议,单位也知道存在这一问题,但没有及时进行纠正。
新华社 2000年04月28日